Coluna Italo

(44) 99941-8859
Anúncio - JARDIM VERSAILLES FRANÇOLIN
Anúncio - Casa Gomes banner lateral
Anúncio - banner topo 2021
Anúncio - Matriculas Abertas
Anúncio - CAMPANHA NIVER 63 ANOS
Anúncio - banner mobile rodape
Anúncio - arte nova mobile
Anúncio - banner rodape
UM HINO DE NATAL
Mundo canta ‘Noite Feliz’ há 200 anos
Traduzida para centenas de línguas, hoje é Patrimônio Cultural da Humanidade
Publicado em 24/12/2018 às 19:50 Italo
Mundo canta ‘Noite Feliz’ há 200 anos

Se tem uma canção que não pode faltar na época do Natal, é a clássica “Noite Feliz”. E, neste final de 2018, a música completará 200 anos desde que “Stille Nacht” – como é chamada no original em alemão – foi ouvida pela primeira vez, na Igreja de São Nicolau, em Oberndorf, na Áustria, na missa da noite do Natal de 1818.

Quem esteve lá naquela noite ouviu a canção sendo executada a voz e violão pelos seus dois compositores: o da letra, o padre Joseph Mohr (1792-1848) – era um poema que ele havia escrito dois anos antes –, e o da música, o professor e organista Franz Xaver Gruber (1797-1863). Gruber havia escrito a partitura no mesmo dia, em poucas horas, após receber uma visita do padre pela manhã.

ORIGEM DA CANÇÃO

Mohr tinha apenas 23 anos de idade e um como padre quando escreveu o poema que deu origem à canção. A Europa acabava de passar por um momento atribulado – as Guerras Napoleônicas assolaram o continente entre 1803 e 1815. Não é de se estranhar, portanto, que o tema da paz atravesse o texto. A letra original fala de Jesus que “como um irmão abraça carinhosamente os povos do mundo”.

A casa em que Gruber viveu por 28 anos, em Hallein, é hoje o Stille Nacht Museum – o “Museu Noite Feliz”. A Igreja de São Nicolau não existe mais: a região sofria com constantes alagamentos e o templo acabou por ser demolido em 1913. Porém, em seu lugar foi construída entre 1924 e 1936 a Stille-Nacht-Gedächtniskapelle, ou “Capela Memorial Noite Feliz”.

TRADUÇÕES

A versão em inglês da canção surgiu em 1859, traduzida pelo padre episcopaliano John Freeman Young em Nova York. Já a versão em língua portuguesa é de 1912 e se deve ao frade franciscano Pedro Sinzig. Nascido na Alemanha, ele veio ao Brasil em 1898, aos 22 anos, e aqui foi ordenado padre e trabalhou por toda a vida – passou por Salvador, Lages (SC), Petrópolis (RJ) e Rio de Janeiro (RJ).

Sinzig foi um dos grandes nomes da música sacra brasileira de sua época, além de jornalista e escritor, tendo sido membro da Academia Brasileira de Música, da Associação Brasileira de Imprensa e do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro. Foi também consultor de muitos compositores nos assuntos referentes à música sacra, inclusive de Heitor Villa-Lobos, que lhe dedicou a sua Missa de São Sebastião.

E o detalhe mais importante: traduzida para centenas de línguas, “Noite Feliz” foi declarada em 2011 pela UNESCO um Patrimônio Cultural Imaterial da Humanidade.

LETRA DA CANÇÃO “NOITE FELIZ”

(Cantem acompanhando os vídeos anexos)

Noite feliz, noite feliz

Ó senhor, Deus de amor

Pobrezinho nasceu em Belém

Eis na lapa, Jesus nosso bem

Dorme em paz, ó Jesus

Dorme em paz, ó Jesus

 

Noite feliz, noite feliz

Eis que no ar vem cantar

Aos pastores os anjos dos céus

Anunciando a chegada de Deus

De Jesus, Salvador!

De Jesus, Salvador!

 

Noite feliz, noite feliz

Ó senhor, Deus de amor

Pobrezinho nasceu em Belém

Eis na lapa, Jesus nosso bem

Dorme em paz, ó Jesus

Dorme em paz, ó Jesus

 

Noite feliz, noite feliz

Eis que no ar vem cantar

Aos pastores os anjos dos céus

Anunciando a chegada de Deus

De Jesus, Salvador!

De Jesus, Salvador!

TEXTO: Italo Fábio Casciola

FONTE: Stille Nacht Museum

WWW.COLUNAITALO.COM.BR

Comentários
Veja também